Хякунин иссю, или «Сто стихотворений ста поэтов». Оно-но Комати

Справка

Годы рождения и смерти одной из лучших поэтесс IX в. Оно-но Комати не установлены. Она входит в число "шести бессмертных поэтов" начала периода Хейан и в число "тридцати шести бессмертных поэтов" Средневековья. Дошедшая до нас история её жизни скорее легендарна, нежели достоверна. Трагическая судьба Оно-но Комати в сочетании со стихами о любви, безоглядной и печальной, произвела столь глубокое впечатление на современников, что ее имя еще при жизни сделалось достоянием мифов.

Некоторые считают её внучкой поэта Оно Такамура. Согласно другим сведениям, она была придворной дамой императора Ниммё (810-850). Считается, что расцвет её творчества приходится на годы его правления (833-850). Она стала героиней многочисленных легенд, очевидно, благодаря своей красоте и поэтическому таланту. "Комати славится не только как поэтесса, она знаменита на все века как образец дивного сочетания женской красоты и поэтического искусства", - писал академик Н.И.Конрад.

Самыми достоверными свидетельствами о её жизни являются Предисловие к антологии "Кокинвакасю" и прозаические вступления к её собственным пятистишиям. В Предисловии к данной антологии Ки-но Цураюки писал о ней следующее: "Оно-но Комати подобна жившей в стародавние времена принцессе Сатори. В песнях её много чувства, но мало силы. Словно запечатленное в стихах томление благородной дамы". К слову, Ки-но Цураюки никого из авторов не обласкал, хотя есть мнение, что таким интересным образом он выражал почтение.

О Комати можно прочитать и в книге Сэй Сенагон "Записки у изголовья" (X в.), где о ней говорится в связи с историей смерти принца Фу-ку-Кеси - первого любовника Комати. Оно-но потребовала у любимого за одну ночь с ней заплатить еще 99-ю ночами подряд. Фу-ка-Кеси скончался от разрыва аорты, не дотянув одной ночи до ста обещанных. Но есть и альтернативная история, рассказанная в аниме "Chouyaku Hyakunin Isshu Uta Koi", где обошлось без смертей, а поэтесса представлена довольно феминистично (люблю японскую практику ознакомления детей с историей через мультипликацию: полезно и увлекательно).

Оно-но Комати стала героиней нескольких драм театра Но, посвященных её жизни в старости. Особую известность приобрели так называемые «Семь Комати» (Nana Komachi) — семь классических сюжетов, вращающихся вокруг жизни поэтессы. Её любили изображать художники разных эпох. В её честь назван скоростной поезд на железнодорожной линии острова Хонсю, сорт риса и др.

Её имя в японском языке стало нарицательным для красавицы.

Но главное, безусловно, — это её творческое наследие.

На самом деле, мало на кого из иностранцев производит впечатление поэзия Востока. Причина заключается в том, что японские (но и не только они) стихотворения богаты омонимическими метафорами, которые очень сложны для перевода. Для того, чтобы постичь искусность поэта, необходимо или знать язык поэта, или внимательно изучить анализ стихотворения (но предпочтительнее всё же первое).

花の色は — Hana no iro wa

Ромадзи:

Hana no iro wa
Utsuri ni keri na
Itazura ni
Waga mi yo ni furu
Nagame seshi ma ni

Перевод В.С.Сановича:

Распустился впустую,
Минул вишенный цвет.
О, век мой недолгий!
Век не смежая, гляжу
Взглядом долгим, как дождь.

Перевод К.Е.Черевко:

Вотще увяли цветы,
Покуда я созерцала
Долгие дожди по весне,
Что шли, словно дни моей жизни,
В мире бренном земном...

Анализ стихотворения

В поэме проявилось неподражаемо изощренное мастерство Комати. Наречие «напрасно, бесцельно» (itazura ni) из третьей строки может относиться одновременно и к строкам ниже, и к строкам выше. Вторая половина поэмы построена вокруг поворотных слов furu и nagame. Nagame означает и «задумчиво смотреть», и «долгие дожди» (naga-ame). Furu может переводиться как: 1) «идти» (о дожде), 2) «проходить» (о времени), 3) «стареть». Во время составления «Кокинсю» эти строки чаще вызывали ассоциации с первым и третьим значениями, однако Тэйка, очевидно, склонялся к первым двум.

Прием, использованный Комати, — «какэкотоба» — слово с двойным значением, создающее эффект омонимической метафоры, — пишет поэт-переводчик японской поэзии Александр Долин.

Среди исследователей существуют некоторые расхождения в трактовке первых строк этой поэмы: описывают ли они лишь цветы сакуры, на что намекает расположение поэмы в весенней части сборника «Кокинсю», или их также можно отнести и к увядающей красоте самой поэтессы. Однако даже в сезонных стихах «Кокинсю», очевидно, скрыта метафора. Вот поэма неизвестного автора, расположенная непосредственно перед сочинением Комати.

Ромадзи:

chiru hana wo
nani ka uramimu
yo no naka ni
wa ga mi mo tomo ni
aramu mono ka ha

Перевод А.А.Долина:

Что сегодня скорбеть
о цветaх, опaдaющих втуне? —
Рaзве в мире земном
плоть моя зaодно с цветaми
не исчезнет, не рaсточится?..

Сакура традиционно символизирует бренность бытия. Ее и изобразил Хокусай, иллюстрируя поэму Комати.  Люди, подметающие опавшие лепестки, вероятно, призваны усилить эффект.

Текст почти полностью заимствован с ресурса об японских карточных играх (интересно!).

Следующая запись:

Ли Весу
comments powered by HyperComments